Calendrier de l’Avent: Day 24!

Ce soir, c’est “le réveillon de Noël” (Christmas Eve). La veille (the day before) de Noël, on mange un grand repas en famille en attendant que le Père-Noël passe. Certaines personnes vont aussi aller à la messe de minuit (the midnight mass).

Le menu traditionnel du réveillon de Noël en France comprend : du foie gras, des escargots, des huitres, du saumon fumé, une dinde et bien entendu la bûche. Curieusement, il n’y a pas de recette de légumes traditionnelle de Noël (mais on mange souvent des pommes de terres et des haricots verts).

In Provence, exists the delicious tradition of “les treize desserts” (the 13 desserts for the twelve “apôtres” (apostles) and Jesus), you can pick 13 desserts of the following list: “la pompe à l’huile“, la fougasse d’Aigues Mortes à la fleur d’oranger ou la fougasse à la fleur d’oranger de Grasse, « Les Quatre mendiants » (noix ou noisettes , figues sèches , amandes et raisins secs), des pommes, des poires, du melon vert, du nougat noir et du nougat blanc, des sorbes (ou cormes), des raisins frais, des mandarines, des confiseries (chocolat par exemple des mendiants, fruits confits -oranges, clémentines, melon- , calissons), des bugnes, des oreillettes, des dattes, de la tourte de blette, des tartes aux noix ou à la confiture, de la pâte de coings ou les pâtes de fruits, des poires au vin cuit, des raisins de Saint-Jeannet, des prunes de Brignoles, des cédrats confits, des galettes au lait parfumées au fenouil et au cumin, et le cachat.).

un exemple des treize desserts

Au Québec, on mange de la dinde (qui a remplacé l’oie dans les années 1940), mais aussi des tourtières, du jambon, des beignes et de la tarte au sucre.

En Suisse, il semblerait que le plat le plus populaire pour le 24 décembre soit la fondue chinoise! C’est une très bonne idée, c’est simple, convivial et pas stressant pour la personne qui reçoit! Sinon quelques plats traditionnels sont évoqués comme le pâté des princes évêques et le gratin aux cardons.

En Belgique, on mange du boudin noir, des pâtés à la viande, de l’oie ou de la dinde, des crevettes grises (en beignet, en garniture de tomates), des cougnous (ou cougnolles), des boukètes (ou bouquettes), et bien entendu des spéculos!

La tradition pour l’ouverture des cadeaux de Noël varie. Chez moi, les cadeaux apparaissaient mystérieusement à minuit sous le sapin (le Père-Noël était très habile!) et j’avais le droit de les ouvrir et de dormir avec mes cadeaux. Dans d’autres familles, les cadeaux sont ouverts le matin du 25 décembre, pendant le petit déjeuner.

Joyeux Noël!

À bientôt!

Calendrier de l’avent : Day 23.

Pourvu que” est une expression très utile pour exprimer un souhait. On l’utilise quand on souhaite que quelque chose se réalise mais que l’on a peur que ça n’arrive pas. “Pourvu qu’il réussisse ses examens!”. Mais attention, ici on a besoin du subjonctif!

“Le subjonctif” is a very advanced and complicated conjugation. If you are not B2, don’t try it, it doesn’t worth it. But if you want to use “pourvu que” anyway, know that the verbs ending in “er” like “manger”, “travailler” etc. when they are conjugated with the “subjonctif” have the same conjugation as the present for “je” “tu” “il” “elle” “on” and “ils” “elles”, so you can cheat a little bit 🙂

  • “Pourvu qu’il neige!”
  • “Pourvu que tu arrives à temps!”
  • “Pourvu qu’on mange du gâteau!”. See, easy peasy trickery!

Or you can use “j’espère que” (I hope that) because with “j’espère”, you don’t need “le subjonctif”. It is not really the same meaning (“pourvu que” expresses a fear) but it does the job!

  • “J’espère qu’il va neiger!”
  • “J’espère qu’il va venir!”
  • “J’espère qu’il a pas eu un accident!”

Pourvu que” peut être utilisé pour parler de la crainte d’un évènement passé, ici on aura besoin du subjonctif passé pour exprimer l’idée d’antériorité :

  • “Pourvu qu’il n’ait pas oublié de venir!”
  • “Pourvu qu’il ait acheté le pain!”
  • “Pourvu que le Père Noël ait reçu ma lettre!”

Pour pratiquer en musique : Gauvin Sers, Pourvu que.

Bonne journée!

À demain pour la dernière case du calendrier de l’Avent!

Calendrier de l’Avent : Day 22.

“Je sors d’ici, c’est insupportable, c’est bondé!” (I get out of here, it is unbearable, it is crowded!) is a sentence we say (or shout in our phone) when we are super late for the last minute Christmas gift we forgot to buy and there are to many people in the same place, with the same problem.

Un centre commercial bondé … en 2019.

Bondé” (crowded) is very useful, you can say:

  • “À l’heure de pointe, le bus est bondé!” (At rush hour, the bus is crowded).
  • “On peut pas rentrer, le restaurant est bondé!” (We can’t get in, the restaurant is crowded)
  • “La place est bondée, je ne trouve pas mes amis!” (The place is crowded, I can’t find my friends!)
  • “Le magasin est bondé, je ne trouve rien!” (The shop is crowded, I can’t find anything.)
  • “En été, les plages sont bondées!”. (In Summer, the beaches are crowded.) etc…

Il vaut toujours mieux éviter de faire son magasinage le 24 décembre, mais parfois on a pas le choix. Il faut alors affronter une foule (crowd) de gens stressés qui comme nous sont à la bourre.

Certaines personnes ont peur de la foule (scared of crowd), on dit qu’ils sont “démophobes” ou “ochlophobes“. Pour eux, il vaut mieux s’y prendre à l’avance (it is better to do it early) et éviter (to avoid) la foule le plus possible!

Un tee-shirt parfait pour un démophobe!

I hope that you finished your Christmas shopping, otherwise “bonne chance”!

Je n’en ai pas trouvé en Français, mais j’aime ce porte-clé (il était sur Etsy!)

À demain!

Calendrier de l’Avent : Day 21

Aujourd’hui, c’est le solstice d’hiver (the winter solstice)! Le jour le plus court (the shorter day) et la nuit la plus longue (the longest night) de l’année! C’est une bonne nouvelle parce que ça veut dire qu’à partir d’aujourd’hui, les jours vont rallonger (to get longer)! Yeah!

The winter solstice this year is very special because tonight you will be able to see Saturn and Jupiter together for “la Grande Conjonction” from everywhere on Earth! Last time the two planets were so close was in 1226 (it happened in 1623 but not everybody around the world was able to see it). It is supposed to bring luck (porter bonheur). I think that everybody need a little bit of luck (chance) this year!

Bien avant qu’on ne fête Noël, les gens (du moins dans l’hémisphère nord) avaient l’habitude de fêter la période du solstice. Qu’on pense aux saturnales chez les romains ou à la fête de Yule. D’ailleurs certaines traditions qui avaient lieu pendant ces fêtes sont encore bien vivantes.

Les saturnales : Dans la Rome antique, la semaine avant le solstice d’hiver était l’occasion de célébrations. On donnait des figurines aux enfants, on échangeait des cadeaux (presents), on préparait des repas (meal), un marché (market) spécial était organisé, on accrochait du houx (holly), du gui (mistletoe) et du lierre (ivy) dans les maisons, l’école et le travail étaient suspendus (ça vous rappelle pas quelque chose?). Plus encore, les classes sociales étaient abolies, les esclaves jouissaient d’une “liberté” provisoire et pouvaient se faire servir par leurs maîtres.

Yule (ou Jùl ou Jol) : Certains linguistes pensent que le mot “joli” (pretty) proviendrait du mot “Jol”. Je ne sais pas si c’est vrai, mais j’aime bien cette idée. On célébrait Yule en brûlant une grosse bûche (log) (l’ancêtre de la bûche de Noël). On faisait entrer un arbre toujours vert dans la maison (le sapin de Noël). Le gui et le houx étaient utilisés pour décorer la maison. La tradition de s’embrasser sous le gui (to kiss under the mistletoe) viendrait peut-être de là, de même que les chorales de Noël (les enfants allaient chanter de maison en maison).

Today, it seems that for many Scandinavians Yule and Christmas have melted together, “Joyeux Noël” is said “God jul” in Norvegian (and if you are not watching the Norvegian show “Home for Christmas” (Hjem til jul) on Netflix, you should!)

According to google, this year Yule starts today and will last until January 1st! So “God Jul!” everybody!

Joyeux solstice d’hiver!

À demain!

Calendrier de l’Avent : Day 20

“Je peux pas te parler, je suis à la bourre!” (I can’t speak to you right now, I am in hurry!) is a sentence you hear a lot when people answer their phone in the subway, the bus, the supermarket, the street etc… “Être à la bourre” means to be in hurry, to be late. “Je suis en retard” (to be late) can also be used but the sens of emergency that exists in the expression “être à la bourre” is not in “être en retard“.

La ponctualité (punctuality) est très importante pour la plupart des francophones (et pas que pour les Suisses qui sont connus pour être les champions de la ponctualité!). Mais attention à ne pas être trop ponctuel quand vous êtes invité.e chez quelqu’un. “Le quart d’heure de politesse” (the quarter hour of politeness) ou “le quart d’heure de courtoisie” est une pratique assez répandue. Au lieu d’arriver en avance (to be early) ou à l’heure (on time), on arrive entre cinq et quinze minutes en retard (maximum) au cas où la personne qui vous a invité ne soit pas prête. Bien sûr, ça ne marche pas si vous avez rendez-vous au cinéma ou dans un café …

When you are often, or always, late you are “un.e retardataire chronique” (a chronic latecomer). It exists a lot of type of “retardataires” like it is explained in this article (level B2). Even if “la ponctualité” is important for francophones, I can put a francophone friend in each of these category … I want to offer them one of those tee-shirts for Christmas:

Monsieur toujours à la bourre (mister always in hurry and late)
Non, je ne suis pas en retard, c’est juste que j’avais pas envie de venir (No, I am not late, it is just that I didn’t want to come)
Rien ne sert de courir, je suis déjà en retard! (There is not point in running, I am already late!)

When you are late, the best excuse is “Désolé, j’ai eu un imprévu” (Sorry, something came up) or “Désolé, j’ai eu un contre temps” without specify what it was. I don’t know why but it works (if you are not “un retardataire chronique”).

And a last thing, when you want to say that you are sorry, it is better to say “ Je suis désolé.e” (I am sorry) or even better “Je vous prie de m’excuser” or “Je te prie de m’excuser” (I pray you to excuse me) or “Je te demande pardon” and not “Je m’excuse” (I excuse myself). “Je m’excuse” can be considered as rude because you are literally excusing yourself, so you don’t care if the person excuses you or not. Some rare people also don’t like “excuse-moi” or “excusez-moi” which sounds that you give the order to the person to excuse you because of the use of the imperative. “Pardon” is always safe and short. So in doubt, use it!

Ne soyez pas à la bourre pour le prochain mot du jour!

À demain!

Il faut que j’y aille, je vais être à la bourre!

Calendrier de l’Avent : Day 19

Ah, les chorales! Ce n’est pas une tradition très francophone de passer de maison en maison pour chanter le soir de Noël, par contre certaines personnes chantent à l’église pour la messe de minuit.

Une chorale désigne un groupe de chanteurs (ou de chanteuses), souvent amateurs, qui exécutent à plusieurs voix une oeuvre musicale. On parle aussi d’ensemble vocal ou de choeur (quand ce sont des professionnel.le.s).

Une chorale peut être petite ou très grande. La plus grande chorale de France regroupe jusqu’à 900 personnes.

Bien sûr, Noël est le moment idéal pour aller écouter une chorale ou un choeur. Comme ici, pour le concert de Noël du grand Choeur de la faculté de musicologie de l’université Jean-Monet (Saint-Etienne, France) :

Même les enfants peuvent faire partie d’un choeur, comme ici le choeur d’enfants de la maîtrise de Radio France (180 enfants de 9 à 17 ans qui étudient le chant pendant trois ans).

Alors tout le mode ensemble : mon beau sapiiiiiiiiin ….

À demain!

Calendrier de l’Avent : Day 18

Today’s word is “farcir” (to stuff)! Traditionally, for Christmas, a lot of people eat “une dinde farcie” (a stuffed Turkey).

Comme on l’a vu hier, la dinde peut être farcie aux marrons. C’est très bon!

Dans la dinde, la farce (the stuffing) contient souvent les abats (giblets), comme le coeur (heart), le foie (liver) et le gésier (gizzard) mais aussi le cou (nec). On y ajoute souvent du porc (pork), du pain (bread), des légumes (vegetables), des champignons (mushrooms) ou des fruits.

On peut farcir tout type de viande :

But, it also works with vegetables! “Les légumes farcis” (stuffed vegetables) are a classic of the French cuisine: les tomates farcies, les poivrons farcis, les courgettes farcies from the south of France (sometimes called “les petits farcis“) are delicious. A tip: it is better to eat them when they are warm (and not too hot). Generally, they are served with rice (du riz).

On peut aussi faire du chou farci (stuffed cabbage). C’est une recette traditionnelle d’Auvergne.

Mais on peut aussi farcir sans viande (without meat)!

Et on peut aussi faire des légumes farcis froids, comme dans cette recette Belge :

Bon appétit!

À demain!

Calendrier de l’Avent : day 17

“Les châtaignes” (chestnut) or “les marrons” are a big thing for the Christmas supper, especially in Europe.

Unfortunately, in north America, 99% of “les châtaigniers” (chestnut tree) disappeared between 1900 and 1933 because of a fungus. Now “le châtaignier d’Amérique” is considered as “en voie de disparition” (endangered). Which means that ” les châtaignes” that North Americans are eating for Christmas come from Europe and are super expensive!

Be careful, even if “les grosses châtaignes” are called “des marrons” the real “marrons” (conkers or horse chestnuts) are toxics! To learn how to distinguish them, clic here (EnglishFrench)

des marrons (conkers)
des châtaignes (chestnuts)

To practice your listening skills, a fun and informative video in French (level B1-B2) about the difference between those two! (don’t forget to turn on the French subtitles)

À Noël, les châtaignes sont utilisées dans : (cliquez sur le nom en bleu pour la recette en français…)

la dinde aux marrons

And of course you have les marrons grillés! You just put them in the oven and voilà!

À demain!

Calendrier de l’Avent: Day 16

This one is a little bit early but …. I love this tradition! Some “boulangerie” or “viennoiserie” start to make this delicious cake at the end of December (so you can have an early start, yeah!). The first Sunday of January or the 6th of January (or both, as you want, you do you!), you are supposed to eat “la galette des rois” for “l’Épiphanie” (Epiphany). But let’s be honest, most of the time, on this day, it is your 5th or 8th “galette des rois” and you are a little bit “blasé”.

Une petite galette des rois.

Traditionally, “la galette des rois” is a cake made with “une pâte feuilletée” garnished with “de la frangipane“. It is good, but what I really like about it is that you can find “une fève” inside and the person who has “la fève” is the king (or queen) of the day.

Une fève dans une galette des rois.

“Les fèves” were beans, but nowadays, they are in ceramic or plastic. They represent cute little caracters or things :

As “la galette des rois” is eaten for “l’Épiphanie” you have some “fèves en forme de roi mages” (in shape of the three kings)

des pingouins mignons (cute penguins). Yes, this has nothing to do with little Jesus and the three kings and I am quit sure penguins were not a thing in Betlehem, but why not?
Those “fèves” represent cakes and pastries. So you can put a porcelain cake inside your real cake!

The “galette des rois” comes with “une couronne” (a crown). Sometimes there are two “fèves” inside the galette, which mean two “couronnes”!

La traditionnelle couronne dorée (en papier)

The real fun is here! The youngest is supposed to go under the table and someone split (partage) “la galette” in the same number as the number of guests (it is important, otherwise if no one has “la fève” the fun is ruined!) And the youngest says which piece goes to who (without looking because he – she is under the table). And the one who has “la fève” is the king or the queen and this person can choose a king or queen to reign for a day.

If you don’t like “la galette des rois”, you can try “la brioche des rois”:

Ou la variante Suisse “la couronne des rois

Bon appétit!

À demain!

Calendrier de l’Avent : day 15

Partager” (to share) is a very important thing all year long, but it is especially important on Christmas.

Bien sûr, on peut partager un repas (share a meal) avec ses amis, sa famille.

On peut partager un gâteau (a cake), un bout de pain (a piece of bread), une assiette (a plate). Some restaurants don’t want you to share, or if you want to share, you have to pay extra fee, I hate that! First, food is made to be shared, second, who cares who eat the food anyway?

En langage informatique, des sites web comme “drop box” sont des sites de partage de fichier (file) en ligne (on line). On peut donc partager un fichier.

On peut aussi partager une idée ou un avis, mais attention ici partager peut aussi vouloir dire “to agree” :

  • “Je partage votre avis.” (I agree with you)
  • “Je partage ses idées.” (I agree with what he think)
  • J’ai partagé mon avis avec mes amis.” (I shared my opinion with my friends)
  • J’ai partagé mes idées avec l’équipe.” (I shared my ideas with the team)

Attention à la phrase, “Les avis sont partagés”, cela veut dire “People have different opinion”.

Partager en deux (ou trois, ou quatre) a les sens de “split”.

  • J’ai partagé le gâteau en quatre.

“Être partagé” veut aussi parfois dire hésiter, être indécis:

  • Je suis partagée, d’un côté j’aimerais aller à Paris cet hiver et de l’autre j’aimerais aller à Rome!

À demain!

Tu partages ton gâteau d’anniversaire avec moi?