Calendrier de l’avent: dernier jour!

Niveau écrivain. À vos plumes and yes the English version follows the French one!

Bonjour!

C’est le 24 décembre, c’est la fin du calendrier de l’avent. Voici donc la pièce de résistance: comment écrire une historie au passé!

En français, une grande partie des histoires (récits, romans, contes, biographie etc.) sont écrites au passé. Dans un récit, il y a toujours le temps de base, la conjugaison la plus utilisée qui pose les actions et les temps associés qui sont là pour marquer des différences dans le récit. Dans un texte au passé, on utilise principalement le passé simple comme temps de base (il remplace le passé composé qu’on utilise à l’oral) et l’imparfait, le plus-que-parfait, le passé antérieur, le conditionnel présent, le conditionnel passé, les subjonctifs … sont des temps associés. Donc pour écrire une histoire au passé, il faut connaître pas mal de conjugaisons (ça tombe bien, on les a toutes vues dans le calendrier de l’avent).

Le passé simple est utilisé à l’écrit comme le passé composé à l’oral. On l’utilise pour les actions plutôt brèves et consécutives qui font avancer l’histoire. Bien entendu, il est possible de faire usage du passé composé aussi dans un récit au passé, mais on préfère généralement le passé simple.

“L’hiver, cette année-là, fut terrible. Dès la fin de novembre, les neiges arrivèrent après une semaine de gelées. On voyait de loin les gros nuages venir du nord ; et la blanche descente des flocons commença. En une nuit, toute la plaine fut ensevelie.” (Conte de Noël – Guy de Maupassant 1850-1893)

Comme à l’oral, l’imparfait est très utile et a de nombreux usages. Il plante le “décor” de l’histoire. Les actions secondaires formulées avec l’imparfait sont souvent longues et inachevées. Tout comme à l’oral, on utilise aussi  l’imparfait pour les habitudes et les descriptions (les personnages, les sentiments, les lieux, le temps etc.). De plus, l’imparfait est utile pour exprimer la simultanéité c’est à dire quand une action passée se produit au même moment qu’une autre (qui elle est exprimée au passé simple).

“Aucun bruit ne traversait plus la campagne immobile. Seuls les corbeaux, par bandes, décrivaient de longs festons dans le ciel, cherchant leur vie inutilement, s’abattant tous ensemble sur les champs livides et piquant la neige de leurs grands becs. On n’entendait rien que le glissement vague et continu de cette poussière tombant toujours.”(Conte de Noël – Guy de Maupassant 1850-1893)

Le conditionnel peut être employé pour parler de quelque chose d’incertain, d’une hypothèse, mais aussi comme le futur du passé (ça se complique un peu). Le conditionnel passé peut-être utilisé pour exprimer des regrets ou des reproches.

Mon père dut confesser lui-même qu’il faudrait peut-être attendre les premiers soleils de mars avant de retrouver aubaine pareille pour la quête du poisson fin. (L’aventure du pilote – Anatole Le Braz 1859-1926)

Le passé antérieur quand à lui, s’emploie pour décrire un fait passé fini qui s’est produit immédiatement avant un autre fait passé exprimé par un verbe au passé simple.

“Quand le sorcier eut fini de manger, il demanda à se coucher, et Bernèz alla lui ouvrir l’étable où il n’y avait qu’un vieil âne pelé et un bœuf maigre.” (Les pierres de Plouhinec – Charles Émile Souvestre 1806-1854)

On utilise aussi le plus-que-parfait pour formuler les actions qui se sont déroulées avant une autre action dans le passé, mais cette action s’est passée dans un passé lointain.

“Bernèz avait connu Rozenn toute petite, quand il était arrivé de Pont-Scorff-Bidré pour travailler dans la paroisse, et elle l’avait souvent poursuivi avec la chanson que les enfants répètent à ceux de son pays” (Les pierres de Plouhinec – Charles Émile Souvestre 1806-1854)

Et bien entendu les subjonctifs passé, imparfait ou plus-que-parfait sont aussi de la partie puisque qu’ils sont obligatoires dans certaines situations (quand ils sont déclenchés par un verbe ou une expression par exemple).

“Une ardeur fiévreuse nous animait : c’était comme si nous nous fussions juré de vider les entrailles de la mer. Le mousse n’avait que le temps de tirer les belles pièces pour les mettre à l’abri dans les paniers (…)  Jamais nous n’avions été si gais. Les heures s’écoulaient sans que nous y prissions garde.” (L’aventure du pilote – Anatole Le Braz 1859-1926)

Et n’oublions pas l’impératif passé.

Ayez réuni votre contingent [de rats] dans l’espace de trois jours … Soyez parti avant demain matin” ( L’Homme qui rit – Victor Hugo 1802-1885 ). 

Alors, à votre tour d’écrire une histoire au passé en français, vous avez tous les outils!

Et maintenant en anglais!

It’s December 24th, the end of the advent calendar. So here is the pièce de résistance: how to write a story in the past tense!

In French, most stories (novels, tales, biographies etc.) are written in the past tense. In a story, there is always a basic tense, the most commonly used one, which sets the actions and associated tenses which are there to mark differences in the story. In a text in the past tense, the passé simple is mainly used as the basic tense (it replaces the passé composé which is used in spoken language) and the imparfait, the plus-que-parfait, the passé antérieur, the conditionnel présent, the conditionnel passé, the subjunctives… are associated tenses. So to write a story in the past tense, you need to know quite a few conjugations (good thing we saw them all in the advent calendar).

The passé simple is used in writing like the passé composé in speaking : for rather brief and consecutive actions that move the story forward. Of course, it is possible to use the compound past tense also in a past tense story, but the passé simple is generally preferred.

“L’hiver, cette année-là, fut terrible. Dès la fin de novembre, les neiges arrivèrent après une semaine de gelées. On voyait de loin les gros nuages venir du nord ; et la blanche descente des flocons commença. En une nuit, toute la plaine fut ensevelie.” – The winter that year was terrible. At the end of November, the snow arrived after a week of frost. The big clouds could be seen from afar coming from the north; and the white descent of the snowflakes began. In one night, the whole plain was covered with snow. (Conte de Noël – Guy de Maupassant (1850-1893)

As with the spoken language, the imparfait is very useful and has many functions. It sets the scene for the story. Secondary actions formulated with the imperfect tense are often long and unfinished. As in the oral form, the imperfect tense is also used for habits and descriptions (characters, feelings, places, weather etc.). In addition, the imperfect tense is useful for expressing simultaneity, i.e. when a past action occurs at the same time as another one (which is expressed in the passé simple).

“Aucun bruit ne traversait plus la campagne immobile. Seuls les corbeaux, par bandes, décrivaient de longs festons dans le ciel, cherchant leur vie inutilement, s’abattant tous ensemble sur les champs livides et piquant la neige de leurs grands becs. On n’entendait rien que le glissement vague et continu de cette poussière tombant toujours.” – There was no sound in the still countryside. Only the crows, in flocks, were making long festoons in the sky, searching for their lives in vain, falling all together on the livid fields and pricking the snow with their great beaks. Nothing could be heard but the vague and continuous sliding of this ever-falling dust. (Conte de Noël – Guy de Maupassant (1850-1893)

The conditionnel can be deployed to talk about something uncertain, a hypothesis, but also as the future tense of the past tense (it gets a little more confusing). The conditionnel passé can be used to express regret or reproach.

“Mon père dut confesser lui-même qu’il faudrait peut-être attendre les premiers soleils de mars avant de retrouver aubaine pareille pour la quête du poisson fin”. My father himself had to confess that it would perhaps be necessary to wait for the first suns of March before finding a similar windfall in the quest for fine fish. (L’aventure du pilote – Anatole Le Braz 1859-1926)

The passé antérieur is used to describe a finished past event that occurred immediately before another past event expressed by a verb in the passé simple.

“Quand le sorcier eut fini de manger, il demanda à se coucher, et Bernèz alla lui ouvrir l’étable où il n’y avait qu’un vieil âne pelé et un bœuf maigre.” When the sorcerer had finished eating, he asked to lie down, and Bernèz went to open the stable for him, where there was only an old, skinned donkey and a thin ox. (Les pierres de Plouhinec – Charles Émile Souvestre 1806-1854)

The plus-que-parfait is also used to describe actions that took place before another action in the past, but that action took place in the distant past.

“Bernèz avait connu Rozenn toute petite, quand il était arrivé de Pont-Scorff-Bidré pour travailler dans la paroisse, et elle l’avait souvent poursuivi avec la chanson que les enfants répètent à ceux de son pays” Bernèz had known Rozenn as a child, when he arrived from Pont-Scorff-Bidré to work in the parish, and she had often pursued him with the song that children repeat to those from his country. (Les pierres de Plouhinec – Charles Émile Souvestre 1806-1854)

And of course the subjonctifs passé, imparfait or plus-que-parfait are also part of the game, since they are obligatory in certain situations (when triggered by a verb or an expression).

“Une ardeur fiévreuse nous animait : c’était comme si nous nous fussions juré de vider les entrailles de la mer. Le mousse n’avait que le temps de tirer les belles pièces pour les mettre à l’abri dans les paniers (…)  Jamais nous n’avions été si gais. Les heures s’écoulaient sans que nous y prissions garde.” A feverish ardour animated us: it was as if we had sworn to empty the bowels of the sea. The ship’s boy had only time to pull the beautiful pieces to put them in the baskets (…) We had never been so cheerful. The hours went by without us taking any notice. (L’aventure du pilote – Anatole Le Braz 1859-1926).

And let us not forget the impératif passé.

Ayez réuni votre contingent [de rats] dans l’espace de trois jours … Soyez parti avant demain matin” Have your contingent [of rats] together within three days … Be gone before tomorrow morning. ( L’Homme qui rit – Victor Hugo 1802-1885 ). 

Et voilà!

C’est tout pour aujourd’hui et pour le calendrier de l’avent de cette année!

Bon réveillon!

Calendrier de l’avent: 18 décembre!

Level: C1-C2. Yes, it exists, and the English version follows the French one!

​​​Bonjour!

Aujourd’hui, on parle d’un temps génial, le subjonctif plus-que-parfait (oui, oui ça existe!).

Le subjonctif plus-que-parfait est un autre temps de l’antériorité (oui, on aime ça en français!), il sert donc à exprimer une action terminée qui s’est produite avant une autre action. C’est le même usage que le subjonctif passé, mais en plus snob: il est uniquement employé dans un texte écrit, surtout dans la littérature (non, on ne l’utilise pas dans les courriels). Oui, rassurez-vous personne ne parle comme ça!

Comme c’est un temps composé, le subjonctif plus-que-parfait est formé de l’auxiliaire avoir ou être mais ils sont conjugués à l’imparfait du subjonctif et bien entendu, il faut ajouter le participe passé.

Que je (j’)eusse regardéfusse allé.eme fusse trompé.e
​Que tu​eusses étudiéfusses venu.ete fusses lavé.e
​Qu’il/elle/oneût lufût passé.e.sse fût maquillé.e.s
Que nous​eussions vufussions retourné.esnous fussions coiffé.es
​Que vouseussiez finifussiez monté.e.svous fussiez acheté
​Qu’ils/elleseussent travailléfussent sorti.esse fussent marié.es

Le subjonctif plus-que-parfait sert à exprimer un évènement terminé dans le passé qui s’est produit avant un autre évènement ou avant un moment de la journée, de l’année etc. 

  • Je voulais que tu lui eusses donné ton avis avant de partir.
  • Il fallait qu’ils eussent fini d’emballer les cadeaux avant Noël.
  • Il fallait qu’elle eusse répondu avant la fin de la journée.

Plus rarement, et toujours à l’écrit très soutenu, le subjonctif plus-que-parfait peut avoir la même valeur que la construction si + imparfait + conditionnel.

  • Si j’avais su, je ne serais pas venu = Si j’eusse su, je ne fusse pas venu.
  • Si j’avais mieux compris, j’aurais agi autrement. = Si j’eusse mieux compris , j’eusse agi  autrement.

Il y a une expression courante qui utilise le subjonctif plus-que-parfait : “Qui l’eût cru!”

And now, the English version!

Today we’re talking about a great tense, le subjonctif plus-que-parfait (yes, it exists!).

Le subjonctif plus-que-parfait is another anteriority tense (yes, we love that in French!), so it is meant to express a completed action that happened before another action. It is the same as the past subjunctive, but more snobbish, and is only used in written text, especially in literature (no, we don’t use it in emails!). Yes, don’t worry, nobody talks like that!

As it is a compound tense, le subjonctif plus que parfait is formed from the auxiliary avoir or être but they are conjugated in the imparfait du subjonctif and of course, the past participle must be added.

Que je (j’)eusse regardéfusse allé.eme fusse trompé.e
​Que tu​eusses étudiéfusses venu.ete fusses lavé.e
​Qu’il/elle/oneût lufût passé.e.sse fût maquillé.e.s
Que nous​eussions vufussions retourné.esnous fussions coiffé.es
​Que vouseussiez finifussiez monté.e.svous fussiez acheté
​Qu’ils/elleseussent travailléfussent sorti.esse fussent marié.es

Le subjonctif plus-que-parfait is intended to express an event completed in the past which occurred before another event or before a time of day, year etc. 

  • Je voulais que tu lui eusses donné ton avis avant de partir. I wanted you to give him your opinion before you left.
  • Il fallait qu’ils eussent fini d’emballer les cadeaux avant Noël. They had to finish wrapping presents before Christmas.
  • Il fallait qu’elle eusse répondu avant la fin de la journée. She had to answer by the end of the day.

More rarely, and always in very formal writing, le subjonctif plus-que-parfait can have the same value as the si + imparfait + conditional construction.

  • Si j’avais su, je ne serais pas venu = Si j’eusse su, je ne fusse pas venu. If I had known, I would not have come
  • Si j’avais mieux compris, j’aurais agi autrement. = Si j’eusse mieux compris , j’eusse agi  autrement. If I had understood better, I would have acted differently.

There is a common expression that uses le subjonctif plus-que-parfait: “Qui l’eût cru!” = “Who would have thought it!”

Voilà c’est tout pour aujourd’hui!

Bonne journée!

Calendrier de l’avant: jour 17.

Niveau B2-C1. But it is fun so the English version follows the French one just in case you are not B2 yet!

Bonjour!

Aujourd’hui, un peu de subjonctif passé. Comme beaucoup de conjugaisons que nous avons vues ces derniers jours, le subjonctif passé est une conjugaison de l’antériorité, elle est donc composée suivant le modèle du passé composé. Il suffit donc dans ce cas de mettre l’auxiliaire être ou avoir au subjonctif présent, d’ajouter le participe passé et paf, on a un beau subjonctif passé!

que j’ / jeaie mangésois allé.eme sois trompé.e
que tuaies regardésois passé.ete sois maquillé.e
qu’il / elle / onait comprissoit revenu.e.sse soit embarqué.e.s
que nousayons fabriquésoyons retourné.esnous soyons vu.es
que vousayez lusoyez tombé.e.svous soyez levé.es
qu’ils / ellesaient busoient monté.esse soient rencontré.es

Le subjonctif passé est un temps de l’antériorité (encore un), il est utilisé pour exprimer quelque chose d’incertain, d’irréel ou de réel, un regret, une obligation, un ordre, un ultimatum (oui oui, comme l’impératif passé), un souhait, une opposition … qui doit arriver ou est arrivé.e avant qu’un autre évènement n’arrive. C’est donc un temps de l’antériorité du passé, du présent et du futur.

  • Il faut que les elfes aient emballé les cadeaux avant le 24 décembre. (ultimatum – antériorité futur ou présent)
  • Il se peut que nous soyons déjà partis chez grand-maman à votre retour du magasin. (supposition, possibilité – antériorité futur)
  • Ce serait bien qu’il ait chauffé la maison avant que nous arrivions. (souhait – antériorité futur)
  • C’est important que vous vous soyez endormis avant le passage du père Noël. (obligation – antériorité présent ou futur)
  • C’est dommage que nous ne nous soyons pas rencontrés avant! (regret- antériorité passée)
  • Bien que le père Noël ait atteint l’âge de la retraite depuis longtemps, il continue à travailler. (opposition – antériorité passée-présent)

And now in English

Today, a bit of subjonctif passé. Like many of the conjugations we’ve seen in recent days, the subjonctif passé is a conjugation of the anteriority, so it is composed according to the model of the passé composé. Therefore, in this case, all you have to do is put the auxiliary ” être ” or ” avoir ” in the subjonctif présent, add the past participle and bam, you have a nice subjonctif passé!

que j’ / jeaie mangésois allé.eme sois trompé.e
que tuaies regardésois passé.ete sois maquillé.e
qu’il / elle / onait comprissoit revenu.e.sse soit embarqué.e.s
que nousayons fabriquésoyons retourné.esnous soyons vu.es
que vousayez lusoyez tombé.e.svous soyez levé.es
qu’ils / ellesaient busoient monté.esse soient rencontré.es

The subjonctif passé is a tense of anteriority (one more), it is to convey something uncertain, unreal or real, a regret, an obligation, an order, an ultimatum (yes yes, like the impératif passé), a wish, an opposition … which must happen or has happened before another event occurs. It is therefore a time of the anteriority of the past, present and future.

  • Il faut que les elfes aient emballé les cadeaux avant le 24 décembre. – The elves must have wrapped the presents by 24 December. (ultimatum – antériorité futur ou présent)
  • Il se peut que nous soyons déjà partis chez grand-maman à votre retour du magasin. – We may already be at Grandma’s by the time you get back from the shop. (supposition, possibilité – antériorité futur)
  • Ce serait bien qu’il ait chauffé la maison avant que nous arrivions. – It would be nice if he had heated the house before we arrived.(souhait – antériorité futur)
  • C’est important que vous vous soyez endormis avant le passage du père Noël. – It’s important that you go to sleep before Santa comes(obligation – antériorité présent ou futur)
  • C’est dommage que nous ne nous soyons pas rencontrés avant!- It’s a pity we didn’t meet before! (regret- antériorité passée)
  • Bien que le père Noël ait atteint l’âge de la retraite depuis longtemps, il continue à travailler. – Although Santa has been retired for a long time, he is still working(opposition – antériorité passée-présent)

Voilà, c’est tout pour aujourd’hui!

À demain!