Les expressions entomologiques 2

Bonjour!

La semaine dernière, j’ai commis l’erreur d’ouvrir ma porte sans avoir posé de moustiquaire, maintenant j’ai plein de piqûres d’insectes de partout! Mais bon sans rancune, on continue avec les expressions entomologiques!

  • Araignée du matin chagrin, araignée du midi souci, araignée du soir espoir (morning spider : grief, noon spider : worry, evening spider : hope) est une chose qu’on dit CHAQUE fois qu’on voit une araignée (au moins dans ma famille). Si on voit l’araignée tisser sa toile le matin, il risque de pleuvoir, si elle tisse sa toile à midi, un orage va arriver, si elle tisse sa toile le soir, il fera beau demain. Ce qui fait que les pauvres araignées du matin et du midi se font écraser mais pas celles du soir (la vie est cruelle).
  • Chercher des poux (looking for lice) c’est chercher une erreur, une faute (pour pouvoir le reprocher par la suite). « Je sais pas ce qu’elle a à me chercher des poux en ce moment mais ça m’énerve! »
  • Être sale comme un pou (to be dirty as a lice) c’est être très sale! « Mon chien est allé jouer dehors et il est revenu couvert de boue! Il était sale comme un pou alors on a dû lui donner un bain. »
  • Secouer les puces (to shack fleas) c’est disputer, gronder ou activer brutalement quelqu’un. « Tu peux pas passer ta journée sur le sofa! Allez, secoue-toi les puces, on sort! »
  • Tirer les vers du nez (to pull worms from the nose) c’est forcer quelqu’un à avouer quelque chose. « J’ai essayé de lui tirer les vers du nez mais il n’a rien voulu me dire. »
  • Il/elle ne ferait pas de mal à une mouche (He/she wouldn’t hurt a fly) veut dire que cette personne est très douce et très gentille. « Elle a l’air sévère mais elle ne ferait pas de mal à une mouche. »
  • Quelle mouche l’a piqué.e ? (What fly stung him/her?) c’est se demander pourquoi quelqu’un réagit de manière irrationnelle. « Je ne sais pas quelle mouche l’a piqué, mais il refuse de nous parler depuis deux mois! »
  • Gober les mouches (swallow flies) c’est paresser, flemmarder. « Arrête de gober les mouches et range ta chambre! »
  • On entendrait voler une mouche (you could hear a fly flying) veut dire que c’est très silencieux. « Quand les enfants font le sieste, c’est très calme à la maison. On entendrait une mouche voler! »
  • On n’attrape pas les mouches avec du vinaigre (you don’t catch flies with vinegar) veut dire qu’on obtient rien par la force ou la coercition. « Comme on attrape pas les mouches avec du vinaigre, pour qu’il reste dans l’équipe, on lui a proposé une augmentation! »
  • Ce n’est pas piqué des hannetons (it is not damaged by chafers) ou « c’est pas piqué des vers » (it is not damaged by wood worms) veut dire que c’est très bon ou en très bon état. « Il nous a préparé un repas pas piquer des hannetons, c’était délicieux! »

Et voilà, j’espère que personne ne vous cherche des poux en ce moment!

Bonne journée!

Patente

Bonjour! Bon lundi!

Le mot de la semaine est québécois : une patente (a thing)! On peut aussi dire un cossin (au Québec), un truc, un bidule ou un machin. On peut donc “clairement” dire : “J’ai brisé la patente du cossin à côté du bidule dans le machin pour ouvrir le truc!”. On peut le dire, mais c’est vraiment pas clair du tout!

Il existe également l’expression “patente à gosse” (ici “gosse” vient du verbe gosser, pas de “gosse” qui veut dire testicule en québecois). Une patente à gosse est un objet bizarre qui fonctionne mal, une organisation inefficace, un plan mal conçu ou bien par ironie, une invention géniale (mais en général c’est très péjoratif).

Voilà, c’était la patente du lundi!

À plus tard!

Galfâtre!

Bonjour!

Le mot-oublié-et-c’est-bien-dommage de la semaine est le mot “galfâtre”. Un ou une galfâtre est quelqu’un de paresseux (lazy), qui fait mal une tâche, un.e bon.ne à rien! J’aime beaucoup ce mot à cause de sa sonorité.

On peut aussi dire “emplâtre” pour désigner une personne qui n’a pas d’énergie, qui manque d’initiative ou un.e bon.ne à rien. “Ils ne font rien de la journée! Quelle bande d’emplâtres!”

Il y a bien d’autres façons de désigner ce type de personne. On peut dire “un fainéant” ou “une fainéante” (ou feignant, feignante). “Je me sens fainéante aujourd’hui, j’ai rien envie de faire!” On peut aussi dire “un.e tire-au-flanc“. “Mais quelle bande de tire-au-flanc! Chaque fois qu’on a besoin d’eux, leur bureau est fermé!” Ou bien encore “un glandeur” (slacker) ou “une glandeuse“. “J’étais un gros glandeur au lycée. Je faisais jamais mes devoirs!”. On peut aussi utiliser le très vulgaire “branleur” (wanker) ou “branleuse“. “Mais quel branleur! Il ne fait rien de la journée.”

Voilà, c’est tout pour aujourd’hui!

Bonne fin de semaine!

Les expressions entomologiques 1

Bonsoir, je publie tard aujourd’hui!

C’est le printemps! J’ai pensé que quelques expressions entomologiques (avec des insectes) seraient de saison! Alors c’est parti!

  • Avoir le bourdon (to have bumblebee) c’est être mélancolique ou déprimer. « Aujourd’hui ça va pas, j’ai un peu le bourdon. »
  • Avoir une taille de guêpe (to have a wasp waist) c’est avoir une taille fine. « Avant, les femmes portaient des corsets pour avoir une taille de guêpe. »
  • Avoir des fourmis dans les jambes (to have ants in the legs) avoir une sensation de picotement dans les jambes après être resté.e trop longtemps assis.e ou avoir besoin de bouger, ne pas pouvoir rester en place. « Mon frère voyage constamment. On dirait qu’il a des fourmis dans les jambes! »
  • Un sac à puces (a bag of flea) c’est un animal domestique (souvent un chien, mais on peut le dire pour les chats …). « Je l’aime mon sac à puce! »
  • Un travail de fourmi (an ant job) c’est un travail qui demande beaucoup de patience, de minutie et de persévérance. « Rénover une œuvre d’art, c’est un travail de fourmi. »
  • Pas folle la guêpe! (not a crazy wasp!) se dit d’une personne intelligente, maline. « Je savais que son tableau valait une fortune. Mais pas folle la guêpe, je n’ai rien dit avant de l’acheter. »
  • Avoir le cafard (to have the cockroach) comme « avoir le bourdon », c’est être déprimé. « J’ai le cafard depuis ce matin. »
  • Être excité.e comme un pou (ou une puce) (to be as excited as a lice or a flea) c’est être excité.e, impatient.e! « Je pars en vacances à Hawaï le mois prochain! Je suis excitée comme une puce! »
  • Minute papillon! (minute butterfly!) veut dire « Attendez une minute » ou « je ne suis pas d’accord! ». « Il a voulu me faire acheter sa maison sans faire faire une inspection. Je lui ai dit: minute papillon! »
  • Faire mouche (to make fly) c’est mettre dans le mille, dans le centre de la cible donc atteindre le but qu’on visait. « Il fait mouche à tous les coups, c’est incroyable! »
  • Une fine mouche (a thin fly) est une personne intelligente, perspicace et rusée. « Quelle fine mouche celui-là! »
  • Nu.e comme un ver (naked as a worm) veut dire tout.e nu.e. « J’ai rêvé que je me retrouvais nu un ver pour passer mon bac. »
  • Donner un coup de pied dans la fourmilière (to kick the anthil) c’est essayer de faire changer les choses, provoquer de l’agitation dans un milieu organisé. « Les déclarations de Harry et Megan ont donné un coup de pied dans la fourmilière au palais de Buckingham. »
  • Avoir une araignée au plafond (to have a spider on the ceiling) être un peu fou, folle ou farfelu.e. « Il a vraiment une araignée au plafond, mais qu’est-ce qu’il est drôle! »

Voilà, c’est tout pour aujourd’hui!

Bonne journée!

Un an déjà!

Aujourd’hui le blog du French Hamster a un an! Yeah!!!!!!!

When you want to wish a “Happy Birthday” in France you say “Joyeux anniversaire” but in Québec you say “Bonne fête!”. And we don’t have the same songs!

In France, you sing on the melody of “Happy Birthday”:

  • Joyeux anniversaire, 
  • Joyeux anniversaire, 
  • Joyeux anniversaire French Hamster
  • Joyeux anniversaire!

In Québec, we have two songs.

The first is cute and you sing it on the melody of “Happy Birthday” too :

  • Bonne fête French Hamster,
  • Bonne fête French Hamster,
  • Bonne fête,
  • Bonne fête,
  • Bonne fête French Hamster!

But my favorite is :

  • Mon cher French Hamster,
  • C’est à ton tour de te laisser parler d’amour,
  • Mon cher French Hamster,
  • C’est à ton tour de te laisser parler d’amour. 

You sing it following the melody of the chorus (le refrain) of “Gens du pays” from Gilles Vigneault.

Merci à tous et à toutes de venir du monde entier sur ce blog!

Quel embrouillamini!

Bonjour, bon lundi!

Le mot de la semaine est un embrouillamini (muddle, confusion). Quand quelque chose n’est pas clair et qu’on ne sait plus où on en est, quand tout est embrouillé, c’est un embrouillamini! À cause de sa sonorité, ce mot est très mignon mais il sert à expliquer une situation très désagréable.

On peut parler d'”un embrouillamini de règles” quand on ne sait plus quelle règle appliquer où lorsque certaines règles sont contradictoires (“Pour monter un dossier d’immigration, il y a un embrouillamini de règles à surmonter”) ou d'”un embrouillamini sonore” quand on n’arrive pas à distinguer différents sons (“Son dernier album est un embrouillamini sonore déplaisant et cacophonique”) ou encore quand des instructions pour monter un meuble ne sont pas claires (“Oui, j’ai mis les pieds de la commode sur le dessus de la commode, mais le mode d’emploi est pas clair! Quel embrouillamini!”). Bref, quand une situation est trop compliquée, on s’exclame “Quel embrouillamini!”.

On peut aussi dire “quelle bouillabaisse!” (what a fish soup), ou “quel brouillamini!” ou “quel fouillis!” ou encore “quel imbroglio!” pour exprimer la même chose.

J’espère que votre semaine ne sera pas pleine d’embrouillaminis!

Bonne journée!

Se fringuer

Bonjour!

“Se fringuer”, voilà quelque chose que je n’ai pas fait depuis au moins un an! “Se fringuer” means to get dress or to get elegantly dress, and Pjs and sweet pants are not part of this definition. But thanks to 2020, we now have “lounge wear” (which in my opinion is just a fancy word for day-pjs).

On peut aussi “se saper” ou “se nipper” pour dire s’habiller. Quand quelqu’un est “bien sapé”, il ou elle est bien habillé.e. Par contre “des nippes” sont des vêtements usés et abîmés ou de mauvaise qualité. On est donc jamais “bien nippé”. Bien entendu, ce sont tous des verbes pronominaux (comme s’habiller). Pour réviser la conjugaison des verbes pronominaux c’est par là!

“Une fringue” est un vêtement (clothes). On peut acheter ses fringues dans une boutique ou un magasin (shop), ils peuvent être neufs (new) ou d’occasion (second hand), comme dans les friperies (thrift shops only for clothes).

Bon, je vais peut-être porter un vrai pantalon aujourd’hui … je dois aller faire l’épicerie.

Bonne journée!

Saperlipopette!

Bonjour!

Saperlipopette (Golly Gosh) pourrait aussi être un mot oublié. Mais c’est un mot qui est encore utilisé quand on veut exprimer la surprise ou parfois le dépit en restant poli (même si c’est un juron). C’est un mot dont la sonorité est extrêmement mignonne et amusante pour un francophone. On peut l’utiliser seul ou dans une phrase.

On peut aussi utiliser les mots “sarcrebleu”, “sapristi”, “sacristi” ou “saperlotte” qui sont tout aussi datés et très mignons pour exprimer la même chose.

Si on ne veut pas être poli.e, on peut dire “putain”! As this video of MiChmski shows, it is a very useful word!

And in the south of France, “Putain” is also a punctuation!

Saperlipopette!

Berniclisme!

Bonjour!

Aujourd’hui, un mot qui pourrait, malheureusement, être très utile à certains d’entre nous. Peut-être qu’au Québec nous pourrions parler de “taberniclisme”, c’est pas poli mais c’est joli!

J’espère que vous n’êtes pas confronté au berniclisme d’une administration quelconque!

Le (ta)berniclisme ça peut ressembler à ça :

Bonne journée!

Ne perdons pas le nord!

Bonjour!

Après être à l’ouest, ne pas perdre le nord (to not loose the North). Ne pas perdre le nord est vraiment le contraire d’être à l’ouest. Ne pas perdre le nord c’est de ne jamais perdre de vue ses intérêts (to never loose sight on your own interest), faire tout ce qu’il faut pour arriver à ses fins (do everything you can to get your way) bref, se donner une direction, le nord, et s’y tenir.

Par contre quand on “perd la boussole” (loose the compass), on est devenu fou (insane), on a perdu la raison (loose one’s mind). On peut donc dire : “Lui qui ne perdait jamais le nord! Je ne sais pas ce qu’il s’est passé, mais depuis quelques temps, il fait n’importe quoi! Il a complètement perdu la boussole!”

Ne perdez pas le nord!

À demain!