Introduire …

Bonjour!

French is part of the English language, in fact between 40% to 60% of English words come from French. The problem is : it is not because it sounds the same that it has the same meaning. And most of the time the mistakes we make because of those “faux-amis” are hilarious (and often sexually connoted, I don’t know why but it is what it is).

“To introduce” in English (when you introduce someone) is “présenter” in French.

“Introduire” is mainly to put something into something. “J’ai introduit la clé dans la serrure”. If you use it with people, well … you are basically saying “to put someone into someone”, which sounds sexual. So, if you say that “J’aime introduire ma femme” it sounds like you love to have sex with your wife, which is a nice thing for your marriage but probably not what you want to say. So be careful!

Voilà! C’est tout pour cette semaine!

Bonne fin de semaine

Tu as dit quoi?

Galérer

Bonjour! Aujourd’hui on galère un peu ….

Ahhh “Galérer” (litt. to “galey”) means to “struggle”. So a difficult situation is said “une galère” (a galey).

You can also use the verb “ramer” (to row or to paddle) because “dans une galère on rame!” (in a galey you row!)

Ce mot est très familier mais très souvent utilisé.

“Je galère pour trouver un travail” (I struggle to find a job).

“Mon déménagement c’est une vraie galère!” (My move is a real mess).

J’espère que vous ne galérez pas trop en ce moment!

Bonne journée!

Escarpolette

Une escarpolette c’est une balançoire ou une balancelle.

Selon le dictionnaire la langue française, une escarpolette, c’est une planche de bois suspendue, donc une balançoire classique:

Balançoire d’intérieur atelier Bosc

Selon le Robert, une sorte de siège suspendu et sur lequel on se place pour être balancé, donc ça peut aussi être comme ça :

Une balancelle (mais aussi une balançoire comme on veut) :

Vive les escarpolettes! Allez hop, c’est le moment d’aller se balancer!

Bonne journée!

Être à sec

“Être à sec” (to be dry) veut dire ne plus avoir d’argent. Et souvent, on commence souvent l’année un peu à sec!

Pour parler d’argent (money) on a beaucoup de mots familiers: oseille, flouze, thune, pépète, pèze, pognon, fric, blé, picaillons, sous, ronds, radis …

“Il a des pépètes”, “il a du blé”, “il a du pognon” …. veulent tous dire dire “il a de l’argent”.

“J’ai plus un rond”, “j’ai plus un radis”, “j’ai plus une thune” … veulent tous dire au contraire “je n’ai plus d’argent”.

J’espère que vous n’êtes pas à sec ce mois-ci!

Bonne journée,

Et pour pratiquer en musique, “La thune” par Angèle.

Les expressions maraîchères 2

Bonjour et bon lundi!

“Je me suis pris un marron en pleine poire et je suis tombé dans les pommes. Mais bon, c’est pas la fin des haricots! Les carottes sont pas encore cuites.” makes totally sens for a French speaker. But what does that mean?

C’est la suite des expressions maraîchères. Je vous avais prévenus, il y en a beaucoup. C’est parti!

  • Avoir de l’oseille (literally « to have some sorrel ») c’est avoir de l’argent. « Mes cousins ne veulent jamais acheter de cadeaux de Noël, pourtant ils ont de l’oseille! »
  • En pleine poire (in full pear) veut dire en plein visage. « Il a reçu une tarte à la crème en pleine poire! »
  • Se prendre un marron ou se prendre une châtaigne (to take a chestnut) veut dire recevoir un coup (en général un coup de poing). On peut bien sur recevoir un marron ou donner un marron. « Je me suis pris un marron en pleine poire » veut dire « J’ai reçu un coup de poing en plein visage ».
  • Appuyer sur le champignon (to press on the mushroom) c’est accélérer (to step on the gas). « J’ai appuyé sur le champignon mais je suis quand même arrivé en retard au mariage de ma soeur ».
  • Marcher à la carotte (to walk to the carrot) c’est agir en étant poussé par l’idée d’une récompense. « Mon fils ne marche qu’à la carotte! ». On peut aussi marcher au bâton et à la carotte (faire des choses si on sait qu’on va être puni ou récompensé).
  • Ramener sa fraise (to bring back your strawberry) c’est venir ou arriver. « Ramène ta fraise, on va encore être en retard! »
  • Se prendre une prune (to take a plum) c’est recevoir une contravention. « Je me suis pris une prune parce que j’avais mal stationné ma voiture! »
  • Couper la poire en deux (to cut the pear in two) c’est faire des compromis ou partager à part égales. « Je voulais aller à la mer, mon ami voulait aller à la montagne. On a décidé de couper la poire en deux et finalement, on partira en vacances à la campagne. »
  • En rang d’oignons (in a row of onions) veut dire bien alignés. « Avant de rentrer en classe, on attendait sagement en rang d’oignons jusqu’à ce que la maîtresse nous dise de rentrer ».
  • La fin des haricots (the end of the beans) c’est la fin de tout, voir c’est la fin du monde! « Oui il t’a quitté, mais bon, c’est pas la fin des haricots! »
  • C’est pas tes oignons (it is not your onions) c’est pas tes affaires ou mêle-toi de tes affaires. « J’ai essayé de l’aider mais il m’a dit que c’était pas mes oignons! »
  • Tomber dans les pommes (to fall in the apples) c’est s’évanouir. « Il faisait tellement chaud dans le métro que quelqu’un est tombé dans les pommes. »
  • Faire choux blanc (to do a white cabbage) c’est échouer ou rater son coup. « Je suis sorti pour acheter du papier toilette mais il n’y en avait nulle part, j’ai fait choux blanc! »
  • Les carottes sont cuites (carrots are baked) c’est trop tard, il n’y a plus rien à faire. « C’est foutu, les carottes sont cuites! »
  • Avoir un pois chiche dans la tête (to have a chick pea in the head) ou avoir un petit pois dans la tête (to have a green pea in the head) veut dire être stupide. « Il est gentil mais il a vraiment un pois chiche dans la tête! »

Et voilà c’est tout pour aujourd’hui, mais c’est pas la fin des haricots, on revient demain!

Carrément?

“Carrément” literally means “squarly” but we use it in French to say “downright”, “outright”, “firmly” or “completely”. We also use it to express that we enthusiastically agree with what is said or proposed.

We also use “rondement” – literally “roundly” – which means “promptly”, “smoothly” or “well-run”. Like in “une affaire rondement menée!” (a well-run case!). So you can say: “Une affaire carrément rondement menée!” That is a lot of geometry! Strangely, we don’t say “rectanglement”, “trianglement” or “ovalement”.

Here are some examples with “carrément” :

  • Je lui ai carrément dit s’aller se faire voir! (I firmly told him / her to get lost!)
  • Carrément? (No way!)
  • Carrément! (You bet!)
  • Tu as envie d’aller au ciné ce week-end? (Fancy a movie this week-end?)
  • Carrément! (Totally!)
  • Quel imbécile! (What an idiot!)
  • Carrément! (Absolutely!)
  • Je me suis carrément planté au test. Il va falloir que je repasse l’examen. (I completely flunked the test. I’ll have to retake the exam.)
Je vous souhaite une bonne fin de semaine! Carrément!

La sylve!

Bonjour! Aujourd’hui on parle de forêt!

Le mot “sylve” (dont est issue l’adjectif “sylvestre”) veut dire “forêt” (forest). Il est très peu utilisé de nos jours et c’est bien dommage.

Les prénoms Sylvie, Sylvia, Sylvianne ou encore Sylvienne viennent de “sylve” et veulent dire “forêt”. Le prénom Sylvain veut dire “être de la forêt”.

Bonne soirée en forêt ou en ville!

Procrastiner

J’ai procrastiné jusqu’au dernier moment mais j’ai quand même publié un verbe de la semaine!

Ah, la procrastination!

À demain, j’espère que je procrastinerai pas trop!

Lâche pas la patate! Les expressions avec des fruits et des légumes 1

Un maraîcher ou une maraîchère (a market gardener) est un.e exploitant.e agricole qui cultive des légumes. En français, il y a beaucoup, beaucoup, beaucoup d’expressions avec des légumes ou des fruits, c’est pour cela que j’ai décidé de les appeler « les expressions maraîchères », oui je fais ce que je veux! Alors, commençons par celles-ci! (D’autres vont venir!)

« Mettre du beurre dans les épinards » (litteraly to put some butter in the spinach) veut dire améliorer sa situation financière. « Avec mon nouveau travail, je vais enfin pouvoir mettre du beurre dans les épinards! »

« Faire patate » (to make patato) attention, cette expression à un sens inverse au Québec ou en Belgique. Au Québec, « faire patate » c’est échouer et en Belgique ça veut dire « réussir » : « Ma nouvelle entreprise a fait patate! » peut être une bonne nouvelle en Belgique et une très mauvaise nouvelle au Québec.

« Avoir la pêche » ou « avoir la patate » (to have the peach or to have the patato) veut dire avoir de l’énergie. « Ce matin j’ai la pêche! »

« Un cornichon » (en France) ou « un concombre » (au Québec), est un.e imbécile. « Cet espèce de concombre a rien compris! »

« Avoir le melon » (to have the melon) veut dire avoir la grosse tête. « Depuis qu’il commence a être un peu connu, il a le melon! »

« C’est un navet » (it is a turnip) est un mauvais film. « Je suis allé voir Transformer 24, quel navet! »

« Être dans les patates » ou « être dans les choux » (to be in the patato or to be in the cabbage) c’est se tromper. « Je pensais avoir réussi mon examen mais j’étais complètement dans les choux! »

« La cerise sur le gâteau » ou « la cerise sur le sundae » (au Québec) (the cherry on the cake or the cherry on the sundae) veut dire la touche finale (positif) ou le comble (ironique). « Et là, la cerise sur le gâteau, il m’a dit que je devrais payer pour qu’il vienne avec nous en vacances! Non mais! Il se prend pour qui? »

« Raconter des salades » (to tell salads) c’est mentir, raconter des histoires fausses. « Alors lui, pour raconter des salades, c’est champion! »

« Lâche pas la patate! » (Québec) (do not drop the patato!) est un encouragement et veut dire « n’abandonne pas », « accroche toi », « tiens bon! ». « Tu vas y arriver, j’ai confiance en toi! Lâche pas la patate! »

« Faire le poireau » ou « poireauter » (to do the leek) veut dire attendre longtemps. « J’ai fait le poireau pendant une heure et il avait oublié qu’on avait rendez-vous! »

« Ne plus avoir un radis » (to no longer have a radish) c’est ne plus avoir d’argent. « En ce moment, je suis à sec! J’ai plus un radis. Tu me payes un café? »

« Se prendre le choux » (to take yourself the cabbage) veut dire se prendre la tête, se faire du soucis. « Arrête de te prendre le choux pour rien! ». Attention « prendre le choux » de quelqu’un veut dire ennuyer (to annoy) cette personne. « Il me prend le choux avec ses histoires! »

« Manger les pissenlits par la racine » (to eat dandelions by the root) c’est mourir. « Si tu continue à manger n’importe quoi et à boire comme un trou, tu as manger les pissenlits par la racine! »

Et voilà, c’est tout pour aujourd’hui!

Bonne journée!