Meuheuheuh!

Bonjour!

The verb of the week is meugler or beugler (to moo), both mean “to shout like a cow”, often we “moo” to complain but we can just “moo” for the pleasure of speaking very loudly.

Le verbe de la semaine est le verbe meugler ou beugler. Meugler ou beugler veulent tous les deux dire “crier comme une vache”, souvent on meugle pour se plaindre mais on peut juste meugler pour le plaisir de parler très fort.

  • Il est tout le temps en train de beugler, c’est fatigant! (He’s always mooing, it’s tiring!)
  • Arrête de meugler, on entend pas les autres! (Stop mooing, we can’t hear the others!)
  • Chez les voisins, ça meugle du matin jusqu’au soir! (The neighbours are mooing from morning till night!)

C’est probablement parce que les vaches ont pas l’air contentes quand elles meuglent! (It’s probably because cows don’t look happy when they moo!)

Meuheuheu, bonne journée!

Tambouriner

Bonjour!

The verb of the week is tambouriner (to drum)! Tambouriner means to hit something with your fingers or hands, making a drumming sound.

Le verbe de la semaine est le verbe tambouriner! Tambouriner veut dire frapper avec ses doigts ou ses mains sur quelque chose en faisant un bruit de tambour.

  • Pendant toute la réunion il a tambouriner sur la table, c’était insupportable. (During the whole meeting he was banging on the table, it was unbearable.)
  • Il a beau tambouriner à la porte, je ne lui ouvrirai pas! (No matter how hard he knocks on the door, I won’t open it for him!)

If we use our feet to do the same thing, we’d say frapper du pied (stomping) or taper du pied (tapping) (but we can also use tambouriner).

Si on utilise nos pieds pour faire la même chose, on va plutôt dire frapper ou taper du pied (mais on peut aussi utiliser tambouriner).

  • Arrête de frapper du pied, ça me déconcentre. (Stop tapping your foot, it distracts me.)
  • Il est tout le temps en train de taper du pied, on dirait qu’il fait des claquettes! (He’s always tapping his foot, it’s like he’s tap dancing!)

Of course, things can also drum.

Bien entendu, les choses aussi peuvent tambouriner.

  • La grêle a tambouriné à la fenêtre toute le nuit. (The hail pounded on the window all night.)
  • Qu’est-ce qui tambourine comme ça? (What’s drumming like that?)

Voilà c’est tout pour aujourd’hui!

Bonne journée!

Qu’est-ce que tu mijotes?

Bonjour!

The verb of the week is the verb “mijoter” (to simmer). Mijoter is to cook slowly over a low heat (Tu laisses mijoter le boeuf bourguignon 4 ou 5 heures – You simmer the boeuf bourguignon for 4 or 5 hours) or more broadly to prepare something carefully – and that’s rather negative (Il mijote sa vengeance depuis dix ans – He has been simmering his revenge for ten years).

Le verbe de la semaine est le verbe “mijoter”. Mijoter c’est faire cuire lentement à feu doux (Tu laisses mijoter le boeuf bourguignon 4 ou 5 heures) ou plus largement préparer quelque chose avec soin – et c’est plutôt négatif (Il mijote sa vengeance depuis dix ans).

It is often used when one has doubts about the intentions of someone who is obviously thinking or preparing something.

On l’utilise souvent quand on a des doutes sur les intentions de quelqu’un qui est en train de visiblement réfléchir ou préparer quelque chose.

  • Je me demande ce qu’il mijote encore! (I wonder what he is up to!)
  • Mijoter un complot, ça mène à rien! (Plotting leads to nothing!)

But you can also “laisser mijoter” (let simmer), i.e. leave a sulking person in his corner.

Mais on peut aussi “laisser mijoter” c’est à dire laisser dans son coin quelqu’un qui boude.

  • Laisse-le mijoter dans son coin, il viendra manger quand il aura fini de bouder. (Let him stay and stew in his corner, he’ll come and eat when he’s done pouting.)

Alors, qu’est-ce que vous mijotez de bon aujourd’hui?

Bonne journée!

Ça cartonne!

Bonjour!

Le verbe de la semaine est le verbe cartonner. Cartonner (litt. couvrir un livre avec du carton) veut aussi dire “avoir du succès”. The verb of the week is the verb cartonner (to card). Cartonner (lit. to cover a book with cardboard) means “to be successful”.

  • C’est un film qui cartonne au box-office. (It’s a box-office hit.)
  • C’est un artiste qui cartonnait quand j’étais jeune. (He’s an artist who was a big hit when I was young.)
  • C’est indémodable, ça cartonne depuis 30 ans! (It’s timeless, it’s been a hit for 30 years!)

On dit d’ailleurs de quelque chose qui est populaire que cette chose “fait un carton”. It is said of something that is popular that it “fait un carton” (makes a card).

  • C’est une marque de chaussure qui fait un carton chez les ados! (It’s a shoe brand that’s a hit with teenagers!)

Ça fonctionne aussi pour les personnes. It also works with people.

  • Mon petit frère fait un carton chez les mamies, elles l’adorent toutes! My little brother is a hit with the grannies, they all love him!

Cartonner, ça peut aussi vouloir dire jouer aux cartes (jouer aux cartes se dit aussi “taper le carton”, les cartes à jouer étant souvent … en carton). Cartonner can also mean playing cards (playing cards is also called “taper le carton” (lit. “hitting the cardboard”), as playing cards are often made of … cardboard).

Par contre “se faire cartonner” est plutôt négatif, ça veut dire se faire critiquer. On the other hand, “se faire cartonner” (lit.”getting carded”) is rather negative, it means getting criticized.

  • Je me suis fait cartonner par mon directeur! (I was given a hard time by my manager!)

J’espère que quoique vous fassiez, ça cartonne pour vous et que vous ne vous faites pas cartonner!

Bonne journée!

Tchatcher

Bonjour!

Le verbe de la semaine est le verbe “tchatcher”. “Tchatcher” c’est parler (et souvent parler beaucoup!).

The verb of the week is the verb “tchatcher” (to chat, to speak, to talk). ” Tchatcher” is to talk (and often talk a lot!)

  • Vous avez pas fini de tchatcher bande de commères? (You have not finished chatting you bunch of gossipers?)
  • Quand on se voit, on tchatche pendant des heures! (When we meet, we talk for hours!)
  • Je suis contente de te voir. Ça faisait longtemps qu’on avait pas tchatché! (I’m glad to see you. It’s been a long time since we talked!)

“Avoir de la tchatche”, c’est donc avoir la capacité de beaucoup parler ou de convaincre (ou bonimenter).

“Avoir de la tchatche” means to have the ability to talk a lot or to convince (or pitch).

  • Mon neveu a juste 5 ans, mais il a une de ces tchatche! Il est tout le temps en train de parler! (My nephew is just 5 years old, but he has such a way with words! He is always talking!)
  • Mon beau frère a une de ces tchatche, d’ailleurs il est vendeur de voiture! (My brother-in-law has a way with words, in fact he is a car salesman!)

On peut utiliser les verbes bavarder, discuter ou jaser (au Québec) pour dire la même chose.

We can use the verbs bavarder, discuter or jaser (in Quebec) to say the same thing.

  • Ça me fait plaisir de bavarder avec toi! (It’s nice to chat with you!)
  • On a discuté hier. (We talked yesterday.)
  • On a jasé toute l’après-midi! (We chatted all afternoon!)

Bon, je vous laisse tchatcher entre vous!

Bonne journée!

Gâter

Bonjour,

Le verbe de la semaine est le verbe gâter. Gâter c’est faire des cadeaux, trop de cadeaux. The verb of the week is “gâter” (to spoil). “Gâter” is to give gifts, too many gifts.

  • On a toujours été gâtés par nos grands-parents! (We were always spoiled by our grandparents!)
  • Mon parrain me gâte chaque année pour mon anniversaire! (My Godfather spoils me every year for my birthday!)

Et bien entendu on peut se gâter soi-même! And of course you can spoil yourself!

  • Pour mon anniversaire, je me suis gâté, je me suis offert une voiture! (For my birthday, I treated myself to a car!)

Gâter peut aussi vouloir dire être trop indulgent avec une personne (souvent un enfant). “Gâter” can also mean being too lenient with a person (often a child).

  • Celui-là, il est gâté pourri! Ses parents font tout ce qu’il veut, ça va pas être facile quand il sera adulte! (This one is spoiled rotten! His parents do whatever he wants, it’s not going to be easy when he’s an adult!)

Par opposition, quelqu’un peut “ne pas être gâté par la nature”, tout ça pour dire qu’il est vraiment moche (oui c’est méchant). On peut aussi dire “les fées ne se sont pas penchées sur son berceau”. In contrast, someone can be “not spoiled by nature”, all to say that he is really ugly (yes, that’s mean). You can also say “the fairies didn’t bend over his cradle”.

  • Il a pas été gâté par la nature, il est super gentil, mais bon… (He hasn’t been spoiled by nature, he’s super nice, but still…)

Quand on est pas gâté, on a vraiment pas de chance! When you are not “gâté”, you are really unlucky!

  • Et bin, il est pas gâté en ce moment! Il lui arrive tuile sur tuile! (Well, he’s not lucky at the moment! Problem after problem falls on him!)

En France, dans la région de Saint-Étienne dans la Loire, “un gâté” c’est un câlin pour les enfants. Je trouve ça très mignon. In France, in the region of Saint-Etienne in the Loire, “un gâté” is a hug for children. I find it very cute.

  • Viens faire un gâté à mamie! (Come and give grandma a big hug!)

Voilà, c’est tout pour aujourd’hui!

Bonne journée!

Je mitonne, tu mitonnes …

Bonjour!

Le verbe de la semaine est “mitonner”. Mitonner c’est cuisiner patiemment, faire cuire longtemps à petit feu. Ce qu’il y a de formidable avec le verbe mitonner, c’est qu’il suppose que celui ou celle qui cuisine le fait avec soin et amour et que le résultat est délicieux.

The verb of the week is mitonner (to simmer). Mitonner is to cook patiently, to cook for a long time over a low flame. The great thing about the verb “mitonner” is that it implies that the person who cooks does so with care and love and that the result is delicious.

  • Ma grand-mère mitonnait toujours de bons repas pour la famille le week-end. (My grandmother always cooked good meals for the family at the weekend.)
  • Hou, ça sent super bon! Qu’est-ce que tu nous mitonnes? (Wow, that smells great! What are you cooking for us?)

Voilà c’est tout pour aujourd’hui.

Bonne journée!

Il m’a encore houspillé pour rien!

Bonjour!

Le verbe de la semaine est le verbe houspiller. Houspiller c’est disputer, réprimander, reprocher quelque chose à quelqu’un. (The verb of the week is “houspiller” (to scold). Houspiller is to scold, to argue, rebuke, to shout at, to blame someone for something.)

On peut houspiller directement quelqu’un (you can scold someone directly):

  • Ma mère houspillait mon frère quand il ne rangeait pas sa chambre.
  • Le prof a houspillé les élèves qui sont arrivés en retard.

Mais on peut se faire houspiller par quelqu’un (but you can be scolded by someone):

  • J’en ai marre de me faire houspiller chaque fois que j’ouvre la bouche!
  • Toi, si tu ne ranges pas ta chambre, tu va te faire houspiller.

On peut aussi s’houspiller mutuellement (we can also argue with each other):

  • Ces deux-là n’arrêtent pas de s’houspiller dès qu’ils se croisent!

Voilà, c’est tout pour aujourd’hui!

Bonne journée!

Dénicher!

Bonjour!

Le verbe de la semaine est “dénicher”! Dénicher c’est découvrir après avoir beaucoup cherché. Les gens qui aiment chiner finissent toujours par dénicher quelque chose (the verb of the week is “dénicher” (litt to take out of the nest but it also means to find out)! Dénicher is discovering something after a lot of searching. People who like “chiner” always end up “dénicher” something):

  • J’ai déniché un superbe lustre pour mon salon. Ça fait deux ans que je cherche mais ça valait la peine!
  • C’est joli ça! Où est-ce que tu l’as déniché?
  • J’ai déniché un vin rouge super bon et pas cher!

Ça marche aussi pour les personnes (it also works for people):

  • Je sais pas où elle a déniché son mari mais il est vraiment adorable!

Voilà, c’est tout pour aujourd’hui!

Bonne journée!

Je reluques, tu reluques …

Bonjour!

Le verbe de la semaine est le verbe “reluquer”! Reluquer c’est regarder avec convoitise. The verb of the week is the verb “to ogle”! To ogle is to look with envy.

Bien entendu on peut reluquer des choses (Of course one can ogle things) :

  • J’ai reluqué une belle robe pour le bal de finissants. (I ogled a beautiful dress for the prom.)
  • Il reluque le même Iphone depuis des semaines, il va finir par l’acheter! (He’s been eyeing the same Iphone for weeks, he’ll end up buying it!)

Mais on peut reluquer des gens, et c’est pas bien! But you can ogle people, and that’s not right!

  • Arrêtes de reluquer les filles! Stop ogling the girls!

On peut aussi dire “lorgner” ou “zieuter”. J’aime bien zieuter qui vient de la prononciation de oeil au pluriel : les yeux se prononce lézieu = zieuter!

Voilà, c’est tout pour aujourd’hui!

Bonne journée!