Les unités de mesure en français

Quand on pense aux unités de mesure en français, on pense inévitablement au système métrique. Simple, facile, on change d’unité tous les 10 : 10cm =1dm donc 100cm =1m, pour la température c’est simple : l’eau gèle à 0 degrés Celsius et bout à 100 degrés Celsius. Mais … on ne compte pas toujours en système métrique.

When we think of units of measurement in French, we inevitably think of the metric system. Simple, easy, we change unit every 10: 10cm =1dm so 100cm =1m, for temperature it’s simple: water freezes at 0 degrees Celsius and boils at 100 degrees Celsius. But … we don’t always count in the metric system.

Tout d’abord un kilomètre peut être dit « une borne ». « Il habite à 15 bornes de l’école » = il habite à 15km de l’école. C’est pas trop grave, on comprend. Mais on compte aussi … à vol d’oiseau (personnellement je ne sais pas à quoi ça sert, parce que je suis pas un oiseau) « C’est à deux-trois km à vol d’oiseau ». Pour continuer dans le truc inutile, surtout en voiture, le campagnard « si tu coupes à travers champs », car on ne coupe jamais à travers champs, surtout en voiture. « C’est à 10 minutes, si tu coupes à travers champs! » On peut aussi compter en « coin de rue », « C’est à deux-trois coin de rue d’ici » ou en « pâté de maison », « C’est à deux ou trois pâtés de maisons » (mais c’est quoi un pâté de maison, hein, c’est quoi? j’ai jamais compris!). Bien entendu, il y a les mesure de distance en temps : « C’est à 10 minutes de la gare en voiture, à vélo, à pied … » ou « Ça prend 20 minutes pour y aller. »

First of all, a kilometre can be said to be “une borne” (“a milestone”). « Il habite à 15 bornes de l’école » = he lives 15 kilometres from the school. It’s not too bad, we understand. But you can also count … à vol d’oiseau (as the crow flies), personally I don’t know what this is for, because I’m not a bird. “It’s two-three km as the crow flies”. To continue with the useless stuff, especially for car ride, the “if you cut through the fields”, because you never cut through the fields, especially with a car. “It’s 10 minutes away, if you cut across the field! You can also count in « coin de rue » (“street corner”), “It’s two-three street corners away” or in « pâté de maison » (“block”), “It’s two or three blocks away” (but what’s a block, eh? What’s that? I never understood!). Of course, there are the distance-in-time measures: “It’s 10 minutes from the station by car, bike, foot…” or “It takes 20 minutes to get there.”

Mais là où ça se complique, c’est au Canada. Le Canada est non seulement un pays bilingue, mais aussi bisystème de mesure (on pourrait dire trisystème puisque les mesures impériales anglaises et américaines ne sont pas les mêmes). Ainsi au Québec, tous les systèmes de mesures cohabitent en même temps mais ne sont pas utilisés pour les mêmes choses! Bref, pour vivre au Québec, il faut être bon en maths! Mais ne vous inquiétez pas les mètres mesureurs ont deux unités de mesures, les règles d’écolier aussi, les bols à mesurer aussi, les thermomètres aussi bref tous les objets qui servent à mesurer parlent en au moins deux systèmes différents.

But where it gets complicated is in Canada. Canada is not only a bilingual country, but also a dual system of measurement couontry (one could say a tri-system since the English and American imperial measures are not the same). Thus, in Quebec, all systems of measurement coexist at the same time but are not used for the same things! In short, to live in Quebec, you have to be good at math! But don’t worry, measuring tapes have two units of measurement, school rulers also have two units of measurement, measuring bowls also have two units of measurement, thermometers also have two units of measurement, in short, all objects that are used to measure speak in at least two different systems.

  • On achète l’essence au litre mais quand on jase, on demande combien de gallon la voiture consomme.

We buy petrol by the litre, but when we chat, we ask how many gallons the car consumes.

  • Les surfaces sont mesuré.s en pieds carrés et non en mètres carrés, par contre les distances entre les villes sont mesurées en km (sauf si la distance est courte : un truc mnémotechnique « si on peut y aller à pied, on peut utiliser les « pieds » pour mesurer »).

Areas are measured in square feet, not square meters, but distances between cities are measured in kilometers (unless the distance is short: a mnemonic “if you can walk there, you can use “feet” to measure”).

  • À la quincaillerie, tout le monde fait comme si le système métrique n’existait juste pas du tout! Comme on est tenu par la loi d’écrire les mesures en système métrique, les paquets sont non seulement bilingues mais « bisystème » et les mesures en mètre sont étrangement précises (on peut acheter une corde 30,48 mètres de long, parce que 30,48 mètres, c’est 100 pieds) mais on ne parle qu’en système impérial. On achète la peinture en gallon (c’est à dire 3,78 litres, oui ce sont les galons américains qu’on utilise ici et c’est écrit sur le pot … en litres). Les cordes, chaînes, les planches bref tout ce qui se coupe est coupé au pied ou au pouce. Dans la construction, on utilise le système impérial comme unité de mesure, puisque les surfaces sont mesurées en système impérial, donc tout ce qu’on utilise pour la construction est en système impérial probablement parce que comme notre voisin, et principal partenaire commercial est les États-Unis, on utilise le même système qu’eux.

At the hardware store, everyone acts as if the metric system just doesn’t exist at all! Since they are required by law to write measurements in the metric system, the packages are not only bilingual but “bisystem” and the measurements in metres are strangely accurate (you can buy a rope 30.48 metres long, because 30.48 metres is 100 feet) but we only speak in imperial at the hardway store. Paint is bought in gallons (that’s 3.78 litres, yes those are the American gallons we use here and it’s written on the can … in litres). Ropes, chains, boards, in short everything that can be cut is cut by the foot or « au pouce » (an inch is a thumb in French). In construction, we use the imperial system as a unit of measurement, since surfaces are measured in imperial system, so everything we use for construction is in imperial system probably because our neighbour, and main commercial partner is the United States, we use the same system as them.

  • À l’épicerie les prix sont affichés au kg et à la livre, attention souvent le prix à la livre est écrit en plus gros (parce que ça à l’air moins cher). Certains formats sont alignés sur les « anciennes » mesures : une plaquette de beurre fait 454 g, soit 1 livre. Sur les circulaires, le prix au poids écrit en plus gros est celui en livre, mais sur les emballages, et sur les petites étiquettes sur les rayons que personne ne lit, c’est au kg. On dit qu’on achète « une pinte de lait » (mais en fait c’est un litre de lait qu’on achète, une pinte anglaise c’est 568ml et une pinte US c’est 473ml), et aussi on peut acheter le lait en sac en plastique, à ce qu’il parait ce n’est pas commun ailleurs dans le monde.

Au Québec, contrairement au reste du Canada, on peut acheter de l’alcool à l’épicerie depuis presque toujours. Sur les bouteilles de bière, le volume est en millilitres, elles font 341 ml ou 473ml ce qui parait étrangement précis. Mais tout cela est hérité du système impérial car 341 ml = 12 onces liquides (fl oz ou oz), et 473 ml = 16 oz (qui correspond à une pinte Américaine ou à un tallboy). Si vous demandez une pinte de bière au Québec, elle fait 20 oz, soit 568ml, en France c’est 500ml et aux États-Unis c’est 16 oz US soit 473ml. Donc, si vous aimez la bière, il vaut mieux boire une pinte au Québec, il y en a plus! Pour les alcools forts (vodka, gin, …), on parle souvent en onces de ce qu’on boit alors que le volume est indiqué en ml sur la bouteille. Peut être parce que dire qu’on a bu 1,5 once de gin ça à l’air plus sain que dire qu’on a bu 44 ml de gin. Pour le vin, on parle toujours en ml.

At the grocery shop, prices are displayed per kg and per pound, but often the price per pound is written in a bigger font (because it looks cheaper). Some sizes are aligned with the “old” measurements: a butter packet is 454 g, or 1 pound. On the circulars, the price by weight written in larger letters is the one in pounds, but on the packaging, and on the small labels on the shelves that nobody reads, it’s by kg. We say we buy “a pint of milk” (but in fact it’s a litre of milk that we buy, an English pint is 568ml and a US pint is 473ml), and also we can buy milk in plastic bags, which is apparently not common elsewhere in the world.

In Quebec, unlike the rest of Canada, you can buy alcohol at the grocery shop since almost forever. On beer bottles, the volume is in millilitres, they are 341 ml or 473ml which seems strangely accurate. But this is all inherited from the imperial system because 341 ml = 12 fluid ounces (fl oz or oz), and 473 ml = 16 oz (which corresponds to an American pint or tallboy). If you ask for a pint of beer in Quebec, it’s 20 oz, or 568ml, in France it’s 500ml and in the US it’s 16 oz US or 473ml. So if you like beer, it is better to drink a pint in Quebec! For strong alcohols (vodka, gin, …), we often speak in ounces of what we drink while the volume is indicated in ml on the bottle. Maybe because saying you drank 1.5 ounces of gin sounds healthier than saying you drank 44 ml of gin. For wine, we always speak in ml.

  • La mesure des températures n’échappe pas à la règle du bisystème, on utilise les degrés Celsius et les Fahrenheit. On utilise les Celsius pour l’air (demain il fera moins 25 = – 25°C ) et les F pour l’eau (souvent de la piscine). Et on donne aussi toujours deux températures, la température absolue et la température ressentie à cause du refroidissement éolien en hiver et de l’humidité en été. Ça a une grande importance parce que – 30°C absolu peut devenir – 45°C ressenti et 35°C absolu peut devenir 45°C ressenti et ça change tout (moi à 45°C ou – 45°C , je sors pas de chez moi)!

The measurement of temperatures does not escape the rule of the bisystem, we use degrees Celsius and Fahrenheit. Celsius is used for air (tomorrow it will be minus 25 = – 25°C) and F for water (often swimming pool water). And we always give two temperatures, the absolute temperature and the temperature felt because of the wind chill in winter and the humidity in summer. This is very important because – 30°C absolute can become – 45°C felt and 35°C absolute can become 45°C felt and that changes everything (me at 45°C or – 45°C, I don’t leave my house)!

  • Quand on cuisine, on peut utiliser les grammes ou les millilitres mais souvent, on utilise les « tasses » (une tasse = 250 ml) et les « cuillères ». Ah oui, la mesure « cuillère thé » au Québec est dite « cuillère à café » en France et la « cuillère de table » est la même chose que la « cuillère à soupe ». Et bien entendu au Québec comme en France, on a ces unités de mesures tellement précises, vous savez celle que votre grand-mère utilise pour ses recettes : un soupçon, un pincée, une poignée, un creux de main, une cuillère bien bombée, une cuillère rase, une rasade (pour les liquides) mais ça c’est une autre histoire! La température du four est en Fahrenheit ou Celsius (les fours ont les deux mesures de température) mais on va plus souvent utiliser les Fahrenheit dans les recettes. En France, on parle souvent de Thermostat (T) pour la température des fours, c’est encore plus mêlant (T7 = 400 F = 200°C).

When we cook, we can use grams or millilitres, but often we use “cups” (one cup = 250 ml) and “spoons”. Oh yes, the measure “cuillère à thé” in Quebec is called “cuillère à café” in France and the “cuillère de table” is the same thing as the “cuillère à soupe”. And of course in Quebec as in France, we have these very precise units of measurement, you know the one your grandmother uses for her recipes: a soupçon, a pinch, a handful, a hollow of the hand, a rounded spoon, a level spoon, a glassful (for liquids) but that’s another story! The oven temperature is in Fahrenheit or Celsius (ovens have both temperature measurements) but Fahrenheit is more often used in recipes. In France, they often use Thermostat (T) for oven temperature, which is even more confusing (T7 = 400 F = 200°C).

  • La taille des gens est souvent donnée en pieds et pouces (1 pied – 30,48 cm, 6 pieds = 1m83) et le poids en livre (1kg = 2,2 livres) mais sur tous les documents officiels (passeport, permis de conduire etc), c’est en cm et en kg que nous sommes mesurés. Par contre quand on achète des vêtements, les tailles sont parfois dites en âge (pas l’âge réel, mais une taille 12 peut être dite « du 12 ans » pour les adultes – en France les tailles en âge sont exclusivement pour les enfants).

People’s height is often given in feet and inches (1 foot – 30.48 cm, 6 feet = 1.83 m) and weight in pounds (1kg = 2.2 pounds) but on all official documents (passport, driving licence etc) it is in cm and kg that we are measured. Strangely, when we buy clothes, sizes are sometimes said in age (not the real age, but a size 12 can be said to be “12 years old” for adults – in France age sizes are exclusively for children).

  • Il existe d’anciennes mesures qui sont peu ou pas utilisées mais que j’aime bien quand même. La verge et la verge carrée ne sont pratiquement plus utilisées, c’est dommage, parce que c’est une unité de mesure très rigolote (« une verge » est aussi un pénis, c’est d’ailleurs probablement pour ça qu’on l’utilise peu). Il y aussi un boisseau (là il existe plusieurs formes de « boisseau », le boisseau du nord de la France qui faisait 12,67 litres, le boisseau impérial = 8 gallons soit 36,368 72 décimètres cubes et le boisseau US 8 gallons US dry, soit exactement 35,239 070 668 8 dm3) et bien entendu un arpent (= 12 ares et demi soit 3418m carrés).

There are some old measurements that are not used much or at all, but that I still like. “La verge” (the yard) and “La verge carrée” (the square yard) are hardly used anymore, which is a pity, because it’s a very funny unit of measurement (“une verge” is also a penis, which is probably why it’s not used much). There is also un boisseau- a bushel (there are several forms of “bushel”, the bushel of the north of France which was 12.67 litres, the imperial bushel = 8 gallons or 36.368 72 cubic decimetres and the US bushel 8 gallons US dry, or exactly 35.239 070 668 8 dm3) and of course an arpent (= 12 and a half ares or 3418m square).

Bon, tous ces chiffres m’ont donné mal à la tête! Je vais me soigner avec un « deux onces » de cognac!

Bonne journée!

3 thoughts on “Les unités de mesure en français

Comments are closed.